Edición N°16 – Artículo 01
Confronto lessicale, grammaticale e strutturale fra lo spagnolo e altre lingue
Lexical, grammatical, and structural comparison between spanish and other languages
Autor: Silas Aggerholm(Unidad Educativa Sudamericano)
Resumen
Come studente di scambio attualmente a Cuenca, in Ecuador, ha condotto una ricerca sulle lingue. Studi sulla somiglianza lessicale delle lingue hanno rivelato che l’italiano e lo spagnolo hanno una somiglianza lessicale dell’82 %. L’italiano, come altre lingue, soprattutto quelle romanze, condivide molte somiglianze lessicali, strutturali e grammaticali con lo spagnolo. In questo articolo, attraverso un’approfondita indagine, ha confrontato le somiglianze e le differenze tra queste lingue, esplorando il concetto del soggetto nullo, formulato originariamente da Rizzi nel 1982. Con l’aiuto di Google Forms, ha realizzato un sondaggio con 13 studenti di scambio in Ecuador, di diverse nazionalità, che lo hanno aiutato a raccogliere informazioni importanti sulle somiglianze lessicali e grammaticali e le loro opinioni sullo spagnolo. Quasi la metà degli studenti ha considerato l’italiano come la lingua più simile allo spagnolo, anche se alcuni hanno scelto il portoghese o l’inglese come la più simile. Per il 76,9% di loro, la conoscenza di un’altra lingua è stata di grande aiuto. Successivamente, hanno creato una lista di parole che, secondo loro, nella loro lingua (italiano, francese e inglese), sono simili allo spagnolo. Infine, hanno trovato similitudini grammaticali molto interessanti, come il fatto che la maggior parte delle lingue ha una struttura di soggetto, verbo e oggetto (SVO).
Inoltre, dato che sto vivendo un’esperienza culturale in Ecuador, ho aggiunto un breve confronto culturale, sul cibo, le celebrazioni e le festività.
Palabras clave: soggetto nullo, cultura, sondaggio, bilinguismo, grammatica.
Abstract
As an exchange student currently in Cuenca, Ecuador, I conducted research on languages. Studies on lexical similarity have revealed that Italian and Spanish share an 82% lexical similarity. Italian, like other Romance languages, shares many lexical, structural, and grammatical similarities with Spanish. In this article, through in-depth investigation, I compared the similarities and differences between these languages, exploring the concept of the null subject, originally formulated by Rizzi in 1982.
With the help of Google Forms, I created a survey with 13 exchange students in Ecuador of different nationalities, which helped me gather important information about lexical and grammatical similarities and their opinions on Spanish. Nearly half of the students considered Italian to be the most similar language to Spanish, although some chose Portuguese or English. For 76.9% of them, knowledge of another language was very helpful.
Subsequently, they created a list of words that, in their languages (Italian, French, and English), they considered similar to Spanish. Finally, they found very interesting grammatical similarities, such as the fact that most of the languages follow a subject-verb-object (SVO) structure.
Additionally, since I am living a cultural experience in Ecuador, I included a brief cultural comparison regarding food, celebrations, and holidays.
Keywords: null subject, culture, survey, bilingualism, grammar.
Edición N°16
Fecha de publicación: 21 junio del 2024.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
The Universidad Politécnica Salesiana of Ecuador preserves the copyrights of the published works and will favor the reuse of the works. The works are published in the electronic edition of the journal under a Creative Commons Attribution/Noncommercial-No Derivative Works 4.0 Ecuador license: they can be copied, used, disseminated, transmitted and publicly displayed.
The undersigned author partially transfers the copyrights of this work to the Universidad Politécnica Salesiana of Ecuador for printed editions.
It is also stated that they have respected the ethical principles of research and are free from any conflict of interest. The author(s) certify that this work has not been published, nor is it under consideration for publication in any other journal or editorial work.
The author (s) are responsible for their content and have contributed to the conception, design and completion of the work, analysis and interpretation of data, and to have participated in the writing of the text and its revisions, as well as in the approval of the version which is finally referred to as an attachment.
- [1] D. Tomaselli, «Italiano y español: dos lenguas diferentes», en Actas del VIII Congreso de Lingüística General, D. Tomaselli–Madrid, 2008, p. 1.913-1.929.
- [2] J. Grazioso, «Spanish vs Italian: Which One Should You Learn?», Homeschool Spanish Academy. Accedido: 31 de mayo de 2024. [En línea]. Disponible en: https://shorturl.at/qSxhb
- [3] F. Filiaci, «Null and overt subject biases in Spanish and Italian: a cross-linguistic comparison», en Selected Proceedings of the 12th Hispanic Linguistics Symposium, Cascadilla Press, 2010, pp. 171-182. Accedido: 31 de mayo de 2024. [En línea]. Disponible en: https://shorturl.at/sqG9l
- [4] J. M. Liceras y L. Díaz, «Topic-drop versus pro-drop: null subjects and pronominal subjects in the Spanish L2 of Chinese, English, French, German and Japanese speakers», Second Lang. Res., vol. 15, n.o 1, pp. 1-40, 1999.
- [5] G. Cottino, «La dieta mediterranea: mito e storia di uno stile di vita», EtnoAntropologia, vol.2, n.o 2, Art. n.o 2, sep. 2014, doi:10.1473/142.
- [6] E. A. Montenegro Solórzano, «Cocina tradicional ecuatoriana», Tesis Licenciada en Arte Culinario y Administración de Alimentos y Bebidas, Universidad San Francisco de Quito, Colegio de Hospitalidad, Arte Culinario y Turismo; Quito, Ecuador, Quito, 2016.
- [7] S. Pazos Carrillo, «Colada Morada y Pan de Finados en la Sierra del Ecuador.», feb. 2020.
- [8] J. P. Valarezo, La fiesta popular tradicional del Ecuador. Ministerio de Cultura del Ecuador, 2009.
- [9] M. I. Farfán Pacheco, «Paquete turístico para las fiestas religiosas de Cuenca», bachelorThesis, Universidad del Azuay, 2009. Accedido: 31 de mayo de 2024. [En línea]. Disponible en: https://shorturl.at/e7eIP
- [10] S. Pacella y G. Vianzone, «Valorizzare, fruire, trasmettere: il sito UNESCO “Ivrea città industriale del XX secolo”», laurea, Politecnico di Torino, 2019. Accedido: 31 de mayo de 2024. [En línea]. Disponible en: https://shorturl.at/nCxMr
- [11] F. Gastmann y G. Poarch, «Cross language activation during word recognition in child second-language learners and the role of executive function», J. Exp. Child Psychol., vol. 221, p. 105443, sep. 2022, doi:10.1016/j.jecp.2022.105443.
